
English Wordplay ~ Listen and Enjoy
![]() |
Hilaire Belloc 1875 - 1953 |
Avril - or Essays on the Poetry of the French Renaissance
by Hilaire Belloc
Part 1: Charles of Orleans, Francois Villon and Clément Marot
Containing some of the finest French poetry and some of the finest English prose, this book has long been my choice for Desert Island Discs.
Belloc, who wrote the most beautiful English love sonnets of the 20th Century, through his love of French poetry,
attempts to increase mutual appreciation between the French and English.
Charles of Orleans 1394 - 1465
![]() |
Charles Duke of Orleans |
Charles became Duke of Orleans at the age of 13 after the murder of his father by John the Fearless of Burgundy
Belloc: I put down Charles of Orleans here as that first representative of that long glory which is the French Renaissance.
Charles was also Duke of Valois, Count of Beaumont-sur-Oise and of Blois, lord of Coucy, and the inheritor of Asti in Italy via his mother Valentina Visconti, daughter of Gian Galeazzo Visconti, Duke of Milan.
The French Renaissance made something completely new.
A new architecture,
new cities, a new poetry, almost a new language, a new kind of government - ultimately the modern
world.
His first wife Isabella of Valois (daughter of Charles VI of France and widow of Richard II of England), whom he married in Compiègne in 1406, died in childbirth.
All the Valois were poets in their kind; his life by its every accident caused him to write. At fifteen they wedded him to that lovely child whom Richard II had lifted in his arms at Windsor as he rode out in fatal pomp for Ireland. Three years later, when their marriage was real, she died in childbirth, and it is to her I think that he wrote in his prison the ballad which ends:
Dieu sur tout souverain seigneur Ordonnez par grace et douceur De l'ame d'elle tellement Qu'elle ne soit pas longuement En peine souci et douleur.
God, sovereign lord of all Your gentleness and grace befall Grant that the soul of her I love Fly swiftly to your realm above Her pain and sorrow pray forestall.
![]() |
Charles' imprisonment in the Tower of London from an illuminated manuscript of his poems |
Charles fought at the Battle of Agincourt in 1415. He was discovered unwounded, but trapped under a pile of corpses, made helpless by the weight of his own armour. He was taken prisoner, and spent the next twenty-four years being moved from one English castle to another. Like many other captured nobles, the conditions of his confinement were lenient; he was allowed to live more or less in the manner, to which he had become accustomed.
His verse was laid aside as mediaeval, and was wholly forgotten for three hundred years. No one had even heard of him for all those centuries till Sallier, that learned priest, pacing, full of his Hebrew and Syriac, the rooms of the royal library which Louis XV had but lately given him to govern, found the manuscript of the poems and wrote an essay on them for the Academy.
Claude Sallier 1685 - 1761
was keeper of the King's Library.
The Pleiade is the name given to a group of 16th-century French Renaissance poets whose principal members were
Pierre de Ronsard, Joachim du Bellay and Jean-Antoine de Baif.
Charles of Orleans has a note quite new and one that after him never failed, but grew in volume and in majesty until it filled the great chorus of the Pleiade--the Lyrical note of direct personal expression. Perhaps the wars produced it in him; the lilt of the marching songs was still spontaneous:
Le temps a laissié son manteau De vent, de froidure et de pluye, Et s'est vestu de brouderie, De soleil luyant, cler et beau. Il n'y a beste, ne oyseau, Qu'en son jargon ne chant ou crie Le temps a laissié son manteau De vent de froidure et de pluye. Riviere, fontaine et ruisseau Portent, en livrée jolie, Gouttes d'argent d'orfavrerie, Chascun s'abille de nouveau. Le temps a laissié son manteau.
![]() |
After his imprisonment by the British Charles retired with his third wife, Marie de Cleves, to his castle at Blois Painting by Ange Francois |
This roundel is among the most famous things he wrote. It has all these qualities.
First, the Roundel should interweave, repeat itself, and
then recover its original strain, and this one exactly gives such uniified diversity.
Secondly: it was evidently written in a moment of that unknown power when words suggest
something fuller than their own meaning, and in which simplicity itself broadens the mind of the
reader. So that it is impossible to put one's finger upon this or that and say this adjective, that order
of the words has given the touch of vividness.
Thirdly: it has in it a living spirit of reality; read it to-day in Winter, and you
feel the Spring. It is this quality perhaps which most men have seized in it, and which has
deservedly made it immortal.
A further character is that, being a perfect lyric, it is also a
specimen of an old-fashioned manner and metre peculiar to the time. It is the resurrection
not only of the Spring, but of a Spring of the fifteenth oentuly. Nor is it too fantastic to say that one
sees in it the last miniature and the very dress of a time that was intensely beautiful, and in
which Charles of Orleans alone did not feel death coming.
The year has changed his mantle cold Of wind, of rain, of bitter air; And he goes clad in cloth of gold, Of laughing suns and season fair; No bird or beast of wood or wold But doth with cry or song declare The year lays down his mantle cold. All founts, all rivers, seaward rolled, The pleasant summer livery wear, With silver studs on broidered vair; The world puts off its raiment old, The year lays down his mantle cold.
Francois Villon 1431 - 1463
![]() |
Francois Villon |
Belloc: Villon is certainly in the small first group of the poets. His little work, like that of Catullus, like
that of Gray, is up, high, completed and permanent. And within that little work this famous Ballade
is by far the greatest thing.
It contains all his qualities: not in the ordinary proportion of his character, but in that better,
exact proportion which existed in him when his inspiration was most ardent: for the poem has
underlying it somewhere a trace of his irony, it has all his ease and rapidity - excellent in any
poet - and it is carried forward by that vigour I have named, a force which drives it well upwards
and forward to its foaming in the seventh line of the third verse.
The sound of names was delightful to him, and he loved to use it; he had also that character of
right verse, by which the poet loves to put little separate pictures like medallions into the body of
his writing: this Villon loved, as I shall show in other examples, and he has it here.
The end of the middle ages also is strongly in this appeal or confession of mortality; their
legends, their delicacy, their perpetual contemplation of death.
But of all the Poem's qualities, its run of words is far the finest.
THE DEAD LADIES.
![]() |
Francois Villon |
It was famously translated by Dante Gabriel Rosetti:
![]() |
Beata Beatrix by Dante Gabriel Rosetti |
Francois Villon, poet, thief and vagabond, was born into a poor Parisien family in the year that Joan of Arc was burnt at the stake.
His youth and his activity of blood forbad him any contact with other than immediate influences. He was wholly Northern; he had not so much as guessed at what Italy might be.
He received a bachelor's degree from the University of Paris in 1449 and a master's degree in 1452.
![]() |
Medieval Paris |
The decrepit University had given him, as best she
could, the dregs of her palsied philosophy and something of Latin. He grew learned as do those men
who grasp quickly the major lines of their study, but who, in details, will only be moved by curiosity
or by some special affection. There was nothing patient in him, and nothing applied, and in all this,
in the matter of his scholarship as in his acquirement of it, he is of the dying middle ages entirely.
His laughter also was theirs: the kind of laughter that saluted the first Dance of Death which as
a boy he had seen in new frescoes round the waste graveyard of the Innocents. His friends and enemies and heroes and buffoons were the youth of the narrow tortuous streets, his visions of
height were the turrets of the palaces and the precipitate roofs of the town.
The majestic,
which in sharp separate lines of his verse he certainly possessed, he discovered within his own
mind.
Till now he is
secure among the first lyric poets of Christendom. It led to no excess of matter, but to an
exuberance of attitude and manner, to an inexhaustibility of special words, to a brilliancy of
impression unique even among his own people.
About Christmas, 1446, Villon participated in a burglary at the College of Navarre. He fled to Angers, and then he wandered for more than 4 years. In June 1455 he killed Philip Chermoye, a priest, in a brawl, and he immediately fled from Paris. But the murder was well provoked, and in January 1456 Villon was released. Perhaps his status as a man of learning or perhaps the later intervention of Charles d'Orleans influenced judicial leniency.
His major quality, by which he stands up out of his own time and is clearly an originator of the great renewal, is his vigour.
Villon's whole surviving work is in the form of two rhymed wills--one short, one long: and in
the latter, Ballads and Songs are put in each in their place, as the tenour of the verse suggests them.
Thus the last Ballade, that of the "Dead Iadies," comes after a couple of strong stanzas upon
the necessity of death-and so forth.
One might choose any passage, almost, out of the mass to illustrate the character of this
"Testament" in which the separate poems are imbedded. I have picked those round about the 800th
line, the verses in which he is perhaps least brilliant and most tender.
![]() |
Mary by Jan Van Eyck |
Translated by A. S. Kline © 2004:
This I give to my poor mother As a prayer now, to our Mistress - She who bore bitter pain for me, God knows, and also much sadness - I've no other castle or fortress, That my body and soul can summon, When I'm faced with life's distress, Nor has my mother, poor woman:
The abrupt ending of the last extract, the 79th stanza of the "Grant Testament"--"I give..." and then no objective (apparently) added--is an excellent example of the manner in which the whole is conceived and of the way in which the separate poems are pieced into the general work. What "he gives..." to his mother is this "Ballade of our lady." These thirty-seven lines are more famous in their own country than abroad. Two qualities of Villon are to be specially found in this poem: piety and exquisite tenderness.
![]() |
Coronation of the Virgin around 1444 by Filippo Lippi |
Translated by Dante Gabriel Rosetti
![]() |
Girlhood of Mary Virgin by Dante Gabriel Rosetti |
Lady of Heaven and earth, and therewithal Crowned Empress of the nether clefts of Hell, - I, thy poor Christian, on thy name do call, Commending me to thee, with thee to dwell, Albeit in nought I be commendable. But all mine undeserving may not mar Such mercies as thy sovereign mercies are; Without the which (as true words testify) No soul can reach thy Heaven so fair and far. Even in this faith I choose to live and die. Unto thy Son say thou that I am His, And to me graceless make Him gracious. Said Mary of Egypt lacked not of that bliss, Nor yet the sorrowful clerk Theopbilus, Whose bitter sins were set aside even thus Though to the Fiend his bounden service was. Oh help me, lest in vain for me should pass (Sweet Virgin that shalt have no loss thereby!) The blessed Host and sacring of the Mass Even in this faith I choose to live and die. A pitiful poor woman, shrunk and old, I am, and nothing learn'd in letter-lore. Within my parish-cloister I behold A painted Heaven where harps and lutes adore, And eke an Hell whose damned folk seethe full sore: One bringeth fear, the other joy to me. That joy, great Goddess, make thou mine to be, - Thou of whom all must ask it even as I; And that which faith desires, that let it see. For in this faith I choose to live and die. O excellent Virgin Princess! thou didst bear King Jesus, the most excellent comforter, Who even of this our weakness craved a share And for our sake stooped to us from on high, Offering to death His young life sweet and fair. Such as He is, Our Lord, I Him declare, And in this faith I choose to live and die.
Involved in a fight in which his opponent was wounded, Villon was sentenced to be hanged. He appealed the decision, and Parliament by an edict on Jan. 5, 1463, annulled the sentence and reduced his penalty to a 10-year exile from Paris. After that date nothing is known of him.
Clément Marot 1496 - 1544
![]() |
Clément Marot |
He was born in Cahors, though his father was from Normandy. He started to read law at the University of Paris, but gave it up when at the age of 20, he succeeded in getting a post as 'secretary' at the court of Marguerite of Navarre, sister of Francis I, King of France.
![]() |
Marguerite of Navarre |
The discovery of America preceded his birth by three or four years. His early manhood was filled with all that ferment, all that enormous branching out of human life which was connected w1th the expansion of Spain. He was just of age when Luther was first condemned. He had his active manhood through the experience of the great battlefields in Italy
![]() |
Francis I rival to Henry VIII |
In 1524, Marot accompanied
King Francis on his disastrous Italian campaign.
The king was taken prisoner at the Battle of Pavia.
Back in Paris the next year, Marot dabbled in Lutheranism .
Never particularly prudent, he was arrested on a charge of heresy and lodged in the Grand Chatelet in February 1526.
This was only a foretaste of his coming trouble, and a friendly prelate, acting for Marguerite, arranged his release.
All of Paris was to become familiar with him through his translations of the psalms and his chansons.
Whatever is new attracts him. The reformation attracts him. It was chic to have to do with these new things. He had the French ignorance of what was foreign and alien; the French curiosity to meddle with it because it had come from abroad; the French passion for opposing, for struggling;--and beneath it all the large French indiH`erence to the problem of evil (or whatever you like to call it), the changeless French content in certitude, upon which ease, indeed, as upon a rock, the Church of Gaul has permanently stood and will continuously repose.
All of Paris was to become familiar with him through his translations of the psalms and his chansons.
![]() |
Clément Marot |
Did you meet him to-day in the Strand you would know at once that you had to do with a
Frenchman, and, probably, with a kind of poet.
He was short, square in the shoulders, tending in middle age to fatness. A dark hair and beard;
large brown eyes of the south; a great, rounded, wrinkled forehead like Verlaine's; a happy mouth, a
nose very insigniicant, completed him. When we meet somewhere, under cypress trees at last,
these great poets of a better age, and find Ronsard a very happy man, Du Bellay, a gentleman; then
Malherbe, for all that he was a northerner, we may mistake, if we find him, for a Catalonian. Villon,
however Parisian, will appear the Bohemian that many cities have produced; Charles of Orleans
may seem at first but one of that very high nobility remnants of which are still to be discovered in
Europe. But when we see Marot, our first thought will certainly be, as I have said, that we have
come across a Frenchman; and the more French for a touch of the commonplace.
This roundel is a fair enough specimen of Marot at his daily gait: an easy versifier.
OF COURTING LONG AGO.
![]() |
Cahors, Marot's birthplace |
In 1534 Marot had to leave the country because of the Affaire des placards:
fierce broadsheets against the 'popish Mass' were hung everywhere in Paris and anyone suspected of sympathies for Lutheranism,
was in danger. After finding shelter in Navarre (with Marguerite, now married to the king of Navarre); and
after two years of exile, Marot could only return to France because he publicly abjured his 'errors' and confirmed his allegiance to the
Catholic Church.
One of Marot's most charming poems: A une Damoyselle Malade, written in Autumn 1537 is a get-well note to
Jeanne d'Albret, the seven year old daughter of Marguerite de Navarre.
It is the way this is printed that makes some miss its value. It is, like all the best he wrote, a
song; it needs the varying time of human expression, the effect of tone, the repose and the re-lifting
of musical notes; illuminated thus it greatly charmed, and if any one would know the order of such
a tune, why, it should follow the punctuation: a cessation at the third line a use of rapld accents to
the thirteenth, and then a change; the last three lines of the whole very much fuller and strong.
So I would hear it sung on a winter evening in an old house in Auvergne and re-enter the
sixteenth century as I heard it.
![]() |
Jeanne d'Albret as an adult |
In his erudite, amusing and instructive book, Le Ton Beau de Marot,
Douglas Hofstadter uses several poems by Marot
to illustrate and discuss the difficulties of translation from one language (mental frame, context, moment in time) to another.
Translation by Robert French:
Fairest fiend, Let me send My embrace. Quit this place, Its dark halls And dank walls. In soft stealth, Regain health: Dress and flee off with me, Clement, who Calls for you. Fine gourmet, Hid from day, Danger's past, So at last Let 's be gone, To dine on Honeyed ham And sweet jam. If you're still Wan and ill, You will cede Pounds you need. May God's wealth Bless your health Till the end, Fairest friend.
![]() |
John Calvin |
Although the publication of his Psalms, successively in 1541 and 1543 was done with royal privilege,
the Sorbonne continued its war against translations from the Bible into the vernacular.
In 1543 it was evident that he could not rely on the protection of Francis.
Marot accordingly fled to Geneva; but the stars were now decidedly against him. He had, like most of his friends,
been at least as much of a freethinker as a Protestant.
After living and working on the Psalms in Geneva,
where Calvin became more and more influential,
he made his way into Piedmont. He died at Turin in the autumn of 1544 and was buried in the Cathedral there.
For Belloc he remained a Catholic at heart.
![]() |
Medieval Vineyard |
The Vineyard Song is Marot's best--even though many of his native critics will not admit it so; but to feel it in
full one must be exiled from the vines.
It is a tapestry of the Renaissance; the jolly gods of the Renaissance, the old gods grown
Catholic moving across a happier stage. Bacchus in long robes and with solemnity blessing the vine,
Silenus and the hobbling smith who smithied the Serpe, the Holy Vineyard Knife in heaven, all
these by their diction and their flavour recall the Autumn in Herault and the grapes under a pure
sky, pale at the horizon, and labourers and their carts in the vineyard, and these set in the frame of
that great time when Saturn did return.
All the poem is wine. It catches its rhymes and weaves them in and in, and moves rapid and
careless in a fugue, like the march from Asia when the Panthers went before and drew the car. The
internal rhythm and pulse is the clapping of hands in barns at evening and the peasants' feet
dancing freely on the beaten earth. It is a very good song; it remembers the heading of the grapes
and is refreshed by the mists that rise at evening when the labour is done.
Changeons propos, c'est trop chanté d'amours: Ce sont clamours, chantons de la Serpette: Tous Vignerons ont à elle recours, C'est leur secours pour tailler la Vignette. O Serpillette, o la Serpillonnette, La Vignolette est par toy mise sus, Dont les bons Vins tous les ans sont yssus. Le dieu Vulcain, forgeron des haults dieux, Forgea aux cieulx la serpe bien taillante, De fin acier, trempé en bon vin vieulx, Pour tailler mieulx et estre plus vaillante. Bacchus le vante et dit qu'elle est séante Et convenante a Noé le bonshom Pour en tailler la vigne en la saison. Bacchus alors chappeau de treille avoit, Et arrivoit pour benistre la vigne; Avec flascons Silenus le suyvoit, Lequel beuvoit aussi droict qu'une ligne; Puis il trepigne, et se faict une bigne; Comme une guigne estoit rouge son nez; Beaucoup de gens de sa race sont nez.
Translation by Peter Low copyright © 2001
Let's change the subject, that's enough singing of love. It's empty noise, let's sing of the pruning-knife. All wine-growers make use of it; they need it for cutting their vines. Oh tiny knife, oh cute little cutter, with your help they trim and train the young plants which produce good wines every year. The god Vulcan, the blacksmith of Olympus, wrought in heaven that good keen blade out of fine steel soaked in good old wine to make it sharper and more valiant. Bacchus praised it, declaring it a fit and ideal tool for good father Noah to use in the vine-pruning season. At that time Bacchus wore a vine-leaf hat and used to come to bless the vines. Bearing flagons Silenus followed - he used to drink standing straight as a die, and then stagger about and bump his head. He had a nose as red as a cherry and many folk are his descendants.